La Salade de Don Quichotte

Quelques enjeux économiques concernant la traduction

Autores

  • Thierry Capmartin Université de Pau

DOI:

https://doi.org/10.5195/errs.2024.647

Palavras-chave:

herméneutique, structuralisme, littérature, philosophie, traduction

Resumo

Le Quichotte de Cervantès occupe une place singulière dans l’histoire de la traduction littéraire en langue française, au moins parce qu’il a fait l’objet d’incessantes retraductions. Mais l’ouvrage retient l’attention parce que la traduction y est thématisée pour elle-même en deux endroits. Cervantès, en jouant avec les codes du roman de chevalerie, pose le cadre général d’une réflexion théorique sur la traduction dont on cherchera ici à souligner les principales tensions constitutives. En intériorisant ses propres origines fictives et traductives, dans un intermède à cheval entre les chapitres viii et ix, le Quichotte évoque à la fois l’idée d’une traduction impossible, mais aussi celle de la traduction comme une modalité particulière de lecture où s’origine la littérature moderne comme quasi-monde (Ricœur) propice aux échanges textuels. Il s’agira finalement de montrer que, ce faisant, Cervantès fait signe à la fois vers le structuralisme et la tradition herméneutique, et leur articulation problématique.

Referências

ATILF – CNRS & Université de Lorraine, Trésor de la langue Française informatisé, en ligne : www.atilf.fr/tlfi (consulté en mars 2023).

Maurice Bardon, « Don Quichotte » en France 1605-1815 (Paris : Champion, 1931).

Jorge Luis Borges, Livre des préfaces suivi de Essais d’autobiographie (Paris : Gallimard, 1980).

Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, éd. Francisco Rico (Barcelone : Galaxia Gutenberg, 2004).

—, Don Quichotte de la Manche, trad. Claude Allaigre et al. (Paris : Gallimard, 2001).

—, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (Première partie), trad. Éric Coutelle (Paris : Classiques Garnier, 2022).

Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré (Paris : Éditions du Seuil, 1982).

Marc de Launay, Qu’est-ce que traduire ? (Paris : Vrin, 2006).

—, « Les présupposés philosophiques des sources du sens », Études ricœuriennes, vol. 11, no 1 (2020), 25-38.

Friedrich Nietzsche, Le Gai savoir, trad. Patrick Wolting (Paris : GF Flammarion, 2000).

José Ortega y Gasset, « Miseria y esplendor de la traducción », Obras completas, vol. 5 (Madrid : Alianza Editorial, 1983).

Paul Ricœur, Sur la traduction (Paris : Bayard, 2004).

—, « Herméneutique de l’idée de révélation », Écrits et conférences 2 (Paris : Éditions du Seuil, 2010).

—, « Qu’est-ce qu’un texte ? », Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II (Paris : Éditions du Seuil, 2013).

Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature ? (Paris : Gallimard, 1964).

Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale (Paris : Payot, 1995).

Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, trad. Antoine Berman et Christian Berner (Paris : Éditions du Seuil, 1999).

Georges Steiner, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer (Paris : Albin Michel, 1978).

Downloads

Publicado

2024-08-28

Edição

Secção

Articles