La Salade de Don Quichotte

Quelques enjeux économiques concernant la traduction

Authors

  • Thierry Capmartin Université de Pau

DOI:

https://doi.org/10.5195/errs.2024.647

Keywords:

literature, Philosophy, Translation, Structuralism, Hermeneutics

Abstract

Cervantes’ Don Quixote occupies a singular place in the history of literary translation into French, at least because it has been the subject of incessant retranslations. But the book is particularly noteworthy because translation is thematized for its own sake in two places in it. By playing with the codes of the chivalry novel, Cervantes set the general framework for theoretical reflection on translation, the main tensions of which are highlighted in this paper. By internalizing its own fictional and translational origins, in an interlude straddling chapters VIII and IX, Don Quixote evokes both the idea of an impossible translation, but also that of translation as a particular reading modality, in which modern literature originates as a quasi-world (Ricœur) conducive to textual exchange. Finally, we show that, in so doing, Cervantes pointed unwittingly, of course, to both structuralism and the hermeneutic tradition and, ultimately, to their problematic articulation.

References

ATILF – CNRS & Université de Lorraine, Trésor de la langue Française informatisé, en ligne : www.atilf.fr/tlfi (consulté en mars 2023).

Maurice Bardon, « Don Quichotte » en France 1605-1815 (Paris : Champion, 1931).

Jorge Luis Borges, Livre des préfaces suivi de Essais d’autobiographie (Paris : Gallimard, 1980).

Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, éd. Francisco Rico (Barcelone : Galaxia Gutenberg, 2004).

—, Don Quichotte de la Manche, trad. Claude Allaigre et al. (Paris : Gallimard, 2001).

—, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (Première partie), trad. Éric Coutelle (Paris : Classiques Garnier, 2022).

Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré (Paris : Éditions du Seuil, 1982).

Marc de Launay, Qu’est-ce que traduire ? (Paris : Vrin, 2006).

—, « Les présupposés philosophiques des sources du sens », Études ricœuriennes, vol. 11, no 1 (2020), 25-38.

Friedrich Nietzsche, Le Gai savoir, trad. Patrick Wolting (Paris : GF Flammarion, 2000).

José Ortega y Gasset, « Miseria y esplendor de la traducción », Obras completas, vol. 5 (Madrid : Alianza Editorial, 1983).

Paul Ricœur, Sur la traduction (Paris : Bayard, 2004).

—, « Herméneutique de l’idée de révélation », Écrits et conférences 2 (Paris : Éditions du Seuil, 2010).

—, « Qu’est-ce qu’un texte ? », Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II (Paris : Éditions du Seuil, 2013).

Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature ? (Paris : Gallimard, 1964).

Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale (Paris : Payot, 1995).

Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, trad. Antoine Berman et Christian Berner (Paris : Éditions du Seuil, 1999).

Georges Steiner, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer (Paris : Albin Michel, 1978).

Downloads

Published

2024-08-28

Issue

Section

Articles