La Salade de Don Quichotte
Quelques enjeux économiques concernant la traduction
DOI :
https://doi.org/10.5195/errs.2024.647Mots-clés :
herméneutique, structuralisme, littérature, philosophie, traductionRésumé
Le Quichotte de Cervantès occupe une place singulière dans l’histoire de la traduction littéraire en langue française, au moins parce qu’il a fait l’objet d’incessantes retraductions. Mais l’ouvrage retient l’attention parce que la traduction y est thématisée pour elle-même en deux endroits. Cervantès, en jouant avec les codes du roman de chevalerie, pose le cadre général d’une réflexion théorique sur la traduction dont on cherchera ici à souligner les principales tensions constitutives. En intériorisant ses propres origines fictives et traductives, dans un intermède à cheval entre les chapitres viii et ix, le Quichotte évoque à la fois l’idée d’une traduction impossible, mais aussi celle de la traduction comme une modalité particulière de lecture où s’origine la littérature moderne comme quasi-monde (Ricœur) propice aux échanges textuels. Il s’agira finalement de montrer que, ce faisant, Cervantès fait signe à la fois vers le structuralisme et la tradition herméneutique, et leur articulation problématique.
Références
ATILF – CNRS & Université de Lorraine, Trésor de la langue Française informatisé, en ligne : www.atilf.fr/tlfi (consulté en mars 2023).
Maurice Bardon, « Don Quichotte » en France 1605-1815 (Paris : Champion, 1931).
Jorge Luis Borges, Livre des préfaces suivi de Essais d’autobiographie (Paris : Gallimard, 1980).
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, éd. Francisco Rico (Barcelone : Galaxia Gutenberg, 2004).
—, Don Quichotte de la Manche, trad. Claude Allaigre et al. (Paris : Gallimard, 2001).
—, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (Première partie), trad. Éric Coutelle (Paris : Classiques Garnier, 2022).
Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré (Paris : Éditions du Seuil, 1982).
Marc de Launay, Qu’est-ce que traduire ? (Paris : Vrin, 2006).
—, « Les présupposés philosophiques des sources du sens », Études ricœuriennes, vol. 11, no 1 (2020), 25-38.
Friedrich Nietzsche, Le Gai savoir, trad. Patrick Wolting (Paris : GF Flammarion, 2000).
José Ortega y Gasset, « Miseria y esplendor de la traducción », Obras completas, vol. 5 (Madrid : Alianza Editorial, 1983).
Paul Ricœur, Sur la traduction (Paris : Bayard, 2004).
—, « Herméneutique de l’idée de révélation », Écrits et conférences 2 (Paris : Éditions du Seuil, 2010).
—, « Qu’est-ce qu’un texte ? », Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II (Paris : Éditions du Seuil, 2013).
Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature ? (Paris : Gallimard, 1964).
Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale (Paris : Payot, 1995).
Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, trad. Antoine Berman et Christian Berner (Paris : Éditions du Seuil, 1999).
Georges Steiner, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer (Paris : Albin Michel, 1978).
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Thierry Capmartin 2024
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 non transposé.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la licence Licence d’attribution Creative Commons, permettant à d'autres de partager l'ouvrage, tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée du texte par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Dans l'objectif de favoriser les échanges intellectuels, les auteurs sont autorisés et encouragés à mettre leur travail en ligne (par exemple sur le site de leur institution de recherche ou sur leur site personnel), avant et au cours du processus de soumission des articles (voir The Effect of Open Access).