An Ethics of Discomfort: Supplementing Ricoeur on Translation

Auteurs-es

  • Lisa Foran School of Philosophy, University College Dublin

DOI :

https://doi.org/10.5195/errs.2015.285

Mots-clés :

Ricoeur, Derrida, traduction, éthique

Résumé

Cet article compare les approches que Ricœur et Derida font du thème de la traduction en abordant en particulier les implications éthiques de leurs manières différentes d’aborder la question de l’intraduisible. Si le traitement ricœurien du problème de la traduction en termes d’hospitalité langagière offre le modèle d’une rencontre éthique de l’autre, je soutiens que cette approche ne va pas assez loin. Mon argument central est que, dans son traitement de la traduction, Ricœur met exagérément l’accent sur le mouvement d’appropriation et d’intégration. Même si cette emphase n’est peut-être pas intentionnelle, elle pourrait conduire à une certaine suffisance susceptible de remettre en question le pladoyer éthique de Ricœur en faveur de la traduction comme paradigme. Je propose en ce sens d’ajouter à l’hospitalité ricœurienne l’intraduisible derridien, afin de créer une situation de constant inconfort nous préservant de toute suffisance éthique.

Téléchargements

Publié-e

2015-07-13

Numéro

Rubrique

Articles