La Salade de Don Quichotte
Quelques enjeux économiques concernant la traduction
DOI:
https://doi.org/10.5195/errs.2024.647Keywords:
literature, Philosophy, Translation, Structuralism, HermeneuticsAbstract
Cervantes’ Don Quixote occupies a singular place in the history of literary translation into French, at least because it has been the subject of incessant retranslations. But the book is particularly noteworthy because translation is thematized for its own sake in two places in it. By playing with the codes of the chivalry novel, Cervantes set the general framework for theoretical reflection on translation, the main tensions of which are highlighted in this paper. By internalizing its own fictional and translational origins, in an interlude straddling chapters VIII and IX, Don Quixote evokes both the idea of an impossible translation, but also that of translation as a particular reading modality, in which modern literature originates as a quasi-world (Ricœur) conducive to textual exchange. Finally, we show that, in so doing, Cervantes pointed unwittingly, of course, to both structuralism and the hermeneutic tradition and, ultimately, to their problematic articulation.
References
ATILF – CNRS & Université de Lorraine, Trésor de la langue Française informatisé, en ligne : www.atilf.fr/tlfi (consulté en mars 2023).
Maurice Bardon, « Don Quichotte » en France 1605-1815 (Paris : Champion, 1931).
Jorge Luis Borges, Livre des préfaces suivi de Essais d’autobiographie (Paris : Gallimard, 1980).
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, éd. Francisco Rico (Barcelone : Galaxia Gutenberg, 2004).
—, Don Quichotte de la Manche, trad. Claude Allaigre et al. (Paris : Gallimard, 2001).
—, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (Première partie), trad. Éric Coutelle (Paris : Classiques Garnier, 2022).
Gérard Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré (Paris : Éditions du Seuil, 1982).
Marc de Launay, Qu’est-ce que traduire ? (Paris : Vrin, 2006).
—, « Les présupposés philosophiques des sources du sens », Études ricœuriennes, vol. 11, no 1 (2020), 25-38.
Friedrich Nietzsche, Le Gai savoir, trad. Patrick Wolting (Paris : GF Flammarion, 2000).
José Ortega y Gasset, « Miseria y esplendor de la traducción », Obras completas, vol. 5 (Madrid : Alianza Editorial, 1983).
Paul Ricœur, Sur la traduction (Paris : Bayard, 2004).
—, « Herméneutique de l’idée de révélation », Écrits et conférences 2 (Paris : Éditions du Seuil, 2010).
—, « Qu’est-ce qu’un texte ? », Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II (Paris : Éditions du Seuil, 2013).
Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature ? (Paris : Gallimard, 1964).
Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale (Paris : Payot, 1995).
Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, trad. Antoine Berman et Christian Berner (Paris : Éditions du Seuil, 1999).
Georges Steiner, Après Babel, trad. Lucienne Lotringer (Paris : Albin Michel, 1978).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Thierry Capmartin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Unported License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- The Author retains copyright in the Work, where the term “Work” shall include all digital objects that may result in subsequent electronic publication or distribution.
- Upon acceptance of the Work, the author shall grant to the Publisher the right of first publication of the Work.
- The Author shall grant to the Publisher and its agents the nonexclusive perpetual right and license to publish, archive, and make accessible the Work in whole or in part in all forms of media now or hereafter known under a Creative Commons 4.0 License (Attribution-Noncommercial-No Derivative Works), or its equivalent, which, for the avoidance of doubt, allows others to copy, distribute, and transmit the Work under the following conditions:
- Attribution—other users must attribute the Work in the manner specified by the author as indicated on the journal Web site;
- Noncommercial—other users (including Publisher) may not use this Work for commercial purposes;
- No Derivative Works—other users (including Publisher) may not alter, transform, or build upon this Work,with the understanding that any of the above conditions can be waived with permission from the Author and that where the Work or any of its elements is in the public domain under applicable law, that status is in no way affected by the license.
- The Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the nonexclusive distribution of the journal's published version of the Work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), as long as there is provided in the document an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post online a pre-publication manuscript (but not the Publisher’s final formatted PDF version of the Work) in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. Any such posting made before acceptance and publication of the Work shall be updated upon publication to include a reference to the Publisher-assigned DOI (Digital Object Identifier) and a link to the online abstract for the final published Work in the Journal.
- Upon Publisher’s request, the Author agrees to furnish promptly to Publisher, at the Author’s own expense, written evidence of the permissions, licenses, and consents for use of third-party material included within the Work, except as determined by Publisher to be covered by the principles of Fair Use.
- The Author represents and warrants that:
- the Work is the Author’s original work;
- the Author has not transferred, and will not transfer, exclusive rights in the Work to any third party;
- the Work is not pending review or under consideration by another publisher;
- the Work has not previously been published;
- the Work contains no misrepresentation or infringement of the Work or property of other authors or third parties; and
- the Work contains no libel, invasion of privacy, or other unlawful matter.
- The Author agrees to indemnify and hold Publisher harmless from Author’s breach of the representations and warranties contained in Paragraph 6 above, as well as any claim or proceeding relating to Publisher’s use and publication of any content contained in the Work, including third-party content.